Kennisbank

Zakelijke vertalingen: dit moet je weten

Als je onderneming in de lift zit, komt er een moment dat je alleen nog kunt groeien door je geluk te beproeven in het buitenland. Bij een internationaal avontuur komt een hoop kijken en het vraagt om wat aanpassingsvermogen. Onderdeel hiervan is namelijk dat je al je zakelijke documenten en correspondentie in het Engels - de internationale voertaal - moet vertalen. Doe je dat niet of niet goed, kan dat voor problemen zorgen. Je leest er alles over in dit artikel!

Soorten vertalingen

  • Beëdigde vertalingen

Een beëdigde vertaling is een rechtsgeldige vertaling die aan enkele eisen voldoet. Deze is gemaakt door een door de rechtbank beëdigde vertaler en is bovendien door deze vertaler voorzien van een waarmerk. Dit type vertalingen kan om juridische redenen vereist worden. In sommige gevallen moet een rechtbank de vertaling legaliseren. Tegenwoordig is het in veel rechtssystemen echter gebruikelijk deze procedure te omzeilen en volstaat een verklaring van de griffier van de rechtbank (meer over zo’n verklaring lees je (hier). Zaken die altijd beëdigd vertaald moeten worden zijn: statuten, bewijsstukken voor de rechtbank en diploma’s.

  • Financiële vertalingen

Voor de vertaling van financiële verslagen gelden internationale voorwaarden. Er kan geen ruimte zijn voor ambiguïteit en dat vraagt specialistische kennis van de vertaler. De IFRS Foundation heeft bepaalde wereldwijd geaccepteerde standaarden voor financiële verslaggeving vastgesteld en aan deze voorwaarden moet een financiële vertaling voldoen.

  • Juridische vertalingen

Een voorbeeld hiervan is de arbeidsovereenkomst die je je potentiële nieuwe medewerkers in het buitenland gaat voorleggen. Als je in Nederland een Engelstalige medewerker in dienst neemt, heb je eveneens een Engelstalige arbeidsovereenkomst nodig. Juridische vertalingen luisteren nauw en zijn lastiger dan vertalingen van doorsnee teksten. Het juridische jargon moet objectief en ondubbelzinnig worden overgenomen om rechtsgeldig en daarmee steekhoudend te zijn. Dat vereist vakkennis en is het beste toevertrouwd aan vertalers met vakinhoudelijke juridische kennis.

Belang kloppendheid vertalingen

Voor bovenstaande vertalingen geldt dat ze in alle gevallen kloppend moeten zijn. Dat heeft ermee te maken dat zakelijke documentatie - zoals verslaggeving, overeenkomsten of vergunningen - moet voldoen aan de eisen van de wetgeving die op je bedrijfsvoering van toepassing is. Als je een in Nederlande afgegeven vergunning per abuis verkeerd vertaalt, waardoor deze niet beantwoordt aan de wettelijke eisen in het land waarin je wilt gaan opereren, kan dit je bedrijfsvoering belemmeren. Als je diploma niet beëdigd vertaald is en daarom niet aangevoerd kan worden in de rechtbank, levert dat mogelijk ook problemen op. Om nog maar te zwijgen van internationale aandeelhouders die een Engelstalige kopie van je jaarverslag ontvangen die volstaat met fouten. Het verkeerd informeren van je aandeelhouders moet je voorkomen.

Duim

Firm24 schiet je te hulp

Vind je het lastig een beëdigde, financiële of juridische vertaling te maken en kun je wel wat hulp gebruiken? We staan voor je klaar! Plan een vrijblijvend check-gesprek met ons in.

Gepubliceerd op 12 oktober 2023
Max Zuidinga linkedin
Max is student Nederlandse taal en cultuur en schreef daarnaast enkele artikelen.

Kom je er niet helemaal uit? Wij staan voor je klaar.

Dankzij jarenlange ervaring weten wij ondernemers te helpen met het juiste advies.

Bel ons op +31 (0)20 30 80 675
Ma t/m Do
09:00 - 22:00
Vrijdag
09:00 - 17:00
Chat met een adviseur
Ma t/m Do
09:00 - 22:00
Vrijdag
09:00 - 17:00
Sales team Firm24